KÉTEZER ÉVES KORTÁRS KIFESTŐKÖNYV – ÁTVÁLTOZÁSOK CSEHY ZOLTÁNNAL
A szüntelen (át)változás nem csupán a történelem folyamán végbemenő események krónikája, hanem az egyetemes léttapasztalatok hordozója is, amely különböző mitológiai kontextusokból nyeri jelentését. Hatvan évvel Devecseri Gábor klasszikus fordítása után Csehy Zoltán vállalta a feladatot, hogy Ovidius Átváltozások című művét a modern olvasók számára érthetőbb és közvetlenebb nyelven tálalja. Ez a vállalkozás nemcsak a művek frissítését jelenti, hanem a kortárs irodalom aktuális diskurzusába való beágyazottságot is.
A fordítások avulásának folyamata különösen érdekes dimenziókat nyit meg: egy művek esetében az ötven év körüli határidő elérése után az idejétmúlt fordítások helyett inkább a szöveghez való viszony megváltozását tartom fontosabbnak. Az antikvitáshoz való viszonyunk átalakulásával Ovidius művének jelentése is újraértelmeződik; a szöveg ma már más kapcsolódási pontokat teremt, mint korábban, miközben a filológiai kutatásoknak köszönhetően az eredeti szöveg is új értelmezési lehetőségeket kínál. Fontosnak tartom, hogy az Átváltozások a kortárs diskurzusok részévé váljon, így új lehetőségeket teremtve a magyar kultúrába való bekerüléshez.
A FALLASZTOTT TARTALOM MEGISMERÉSE
A kortárs irodalom színterén a biopoétikai és traumaköltészeti vonal kiemelkedő szerepet játszik, ahol a mitológiai nézőpont friss tartalommal bővül. Az Ovidius szövegeiben felmerülő változásmítosz egyaránt reflektál a virtuális terek és a számítógépes kultúra tapasztalataira. A mítoszok szerves elemeivé váltak a populáris irodalom alkotásainak, lehetőséget adva arra, hogy újra felfedezzük a két évezreddel ezelőtt tanított mentalitásokat.
FORRÁS ÉS FORDÍTÁS MEGVALÓSÍTÁSA
A Devecseri-féle fordítás hatásainak mértéke szintén érdekes kérdéseket vet fel. Csehy Zoltán saját generációja tapasztalatait idézi fel, hiszen Devecseri nyelvezetét tanulta meg az antikvitás megismerése során, ezért a újszerű, autentikus, közvetlen kifejezések keresése képezte a fordítás alapját. A nyelvi formák tudatos változtatása és az érzelmi tartalom hangsúlyozása új szemléletet teremtett Ovidius gondolatainak kifejezésére, a forma és érzelem együttes kezelése révén.
A fordítói folyamat hosszú éveken keresztül zajlott, amely egyesítette az aszketikus rendet és a szenvedélyt. A modern pályázati környezet megnehezítette a munka finanszírozását, így a fordítás folyamata igényelte a folyamatos újraolvasást és a szakirodalmi mélységek követését is. Ovidius rengeteg referenciát hordozott magában, ezért a fordítás során megvalósult az analitikai és asszociatív elemek szerves kombinálása.
ÁTVÁLTOZÁSOK A MODERN NAVIGÁCIÓBAN
Az Átváltozások nem csupán a mű éveivel szembesül, hanem a modern olvasók számára is új, élő tartalmat kínál. Találkozásaink Ovidius szövegeivel egyformán fontosak a mai emberi lét és identitás megértésében. A történetek által képviselt átváltozás mintákat nyújtanak, melyek a társadalmi és pszichológiai kontextusokat tükrözik. Az egyes mítoszok, mint Médeia vagy Arakhné történetei, könnyen átkontextualizálhatók, így a mai kor problémáira és kihívásaira is párhuzamos értelmezést nyújtanak.
A KÖZÖS JELENSÉG ÉRTELMEZÉSE
A természet és az ember viszonyának ciklikus dinamikája is központi szerepet kap Ovidius művében, amely a világ és az emberi sors öszszefonódását vizsgálja. A káoszból való újjászületés motívuma azon problémákat tükrözi, amelyek a mai társadalmak történetét is alakítják. Csehy Zoltán szerint ennek a komplexitásnak a megértése elengedhetetlen ahhoz, hogy a mai olvasók kapcsolódni tudjanak a múlt örökségéhez.
Összességében Ovidius Átváltozások című műve nem csupán egy időtlen klasszikus, hanem egy olyan kulturális kincs is, amely a mai ember tapasztalatait és érzelmeit tükrözi, emlékeztetve arra, hogy a változás az állandóság szimbóluma a világban.
Csehy Zoltán bemutatása
Csehy Zoltán (Pozsony, 1973) költő, műfordító, irodalomtörténész és kritikus, számos szakkönyv és verseskötet szerzője, akit számos díjjal tüntettek ki, mint például a József Attila- vagy a Csáth Géza-díj. Jelenleg a pozsonyi Comenius Egyetem oktatója, továbbá aktívan foglalkozik latin, ógörög, olasz, szlovák és cseh költészet fordításával. Az Ovidius-fordítása, amely a Kalligram Kiadó gondozásában jelent meg, jelentős mérföldkő a kortárs magyar irodalomban.